| |||
|
【MLB】イチロー今季70度目マルチも、縮まぬ首位打者との差という見出しをヤフーニュースで見たのだけど、「縮まぬ」ってなんか響きがおかしいような……。 「縮まぬ」「縮まらぬ」 差が縮まぬ、差が縮まらぬ。縮まぬ差、縮まらぬ差。 「縮まない」「縮まらない」 差が縮まない、差が縮まらない。縮まない差、縮まらない差。 「縮まぬ」は「縮まない」で「縮む」の未然形という認識でいいのかな? 「縮まらない」は「縮まる」の未然形? 「差が縮む」「差が縮まる」 大辞林第二版によれば、 ちぢむ 0 【縮む】 一、(動マ五[四]) 補足説明「しじむ」の転か (1)すきまが詰まったり、中身が少なくなったりして、面積や体積が小さくなる。 「ウールは水で洗うと―・む」 (2)長さが短くなる。 「バネが伸びたり―・んだりする」「ズボンの丈が―・む」 (3)のびやかでなくなる。畏縮する。 「恐ろしさに身の―・む思いをした」「おかげで命が十年も―・んだよ」 (4)収縮する。 「尾髪あくまで―・みたるに/曾我 1」 補足説明「縮める」に対する自動詞 二、(動マ下二) ⇒ちぢめる ちぢまる 0 【縮まる】 (動ラ五[四]) ちぢんだ状態になる。間隔などが短くなる。 「寿命が―・る」「差が―・った」 自動詞として使ってあるから二の意味はこの場合には当てはまらないはず。 うーん、しかし言葉の意味を調べてもよくわからない。 誰か日本語教えてください(´・д・`) 僕の感覚では、「縮まぬ差」じゃなくて、「縮まらぬ差」なんだけどなぁ。「縮む差」じゃなくて、「縮まる差」、「縮んだ差」じゃなくて、「縮まった差」。 頭が痛くなってきた。こんなこと考えてると寿命が縮む。いや縮まる? ところで寿命といえば、神龍に不老不死を願おうとする登場人物がちらほらといたような気がするけど、不老不死だけだと不治の病になったらどうするつもりなんだろうか、なんてことをふと思った。 それよりも「不老不死無病息災」と願うべきだと思う。これだと願い事が二つになってしまうんだろうか。でもそれを言ったら、「不老」と「不死」ですでに二つってことになるような気も。ポルンガなら、「無病息災」もいれて、ちょうど三つかな。 いやもしかして、「無病」でいることと「息災」であることは微妙に違う? なんにせよ、神龍を呼べたときにも対応できるように、「不老不死無病息災」という八文字熟語を流行らせておいたほうがよさそうだ。 |
|||
| コメントが2件ついています。 |